Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Jours tranquilles à Paris
12 avril 2020

Les mots de la pandémie : “distanciation sociale”

COURRIER INTERNATIONAL (PARIS)

Confinés et inquiets, nous cherchons à trouver un sens à la crise actuelle, notamment en créant dans toutes les langues des mots qui nous manquent et qui nous unissent. Premier épisode de notre série sur le vocabulaire de la crise du coronavirus.

La langue va trop vite, plus encore en temps de crise. Il est probablement trop tard pour corriger ce qui peut être considéré comme une mauvaise traduction de l’anglais “social distancing”. À Courrier international comme dans l’ensemble de la presse francophone, il a fallu s’approprier rapidement toute une nouvelle terminologie, fraîchement inventée ou issue de domaines spécialisés méconnus du grand public.

Un terme de spécialistes

L’expression “social distancing” en anglais est récente. Comme le relève cet article du San Diego Union-Tribune traduit par nos soins, “il y a quelques mois […] les seules personnes qui employaient régulièrement l’expression ‘distanciation sociale’ aux États-Unis étaient épidémiologistes”. Le dictionnaire Merriam-Webster date le premier emploi de 2003, mais de la première occurrence à l’adoption par un grand nombre de locuteurs, il faut du temps. À l’échelle linguistique, dix-sept ans en arrière, c’est hier.

Pour preuve, les anglophones eux-mêmes ont eu besoin d’explications dernièrement, et les médias les y ont aidés, comme la BBC avec cette vidéo ou le New York Times avec ces questions-réponses. L’OMS, qui employait déjà le terme, en français comme en anglais, dans ses préconisations de 2009 face à l’épidémie de grippe H1N1, a suggéré dernièrement l’emploi de l’expression “physical distancing”, “distanciation, éloignement physique”. En effet, les relations sociales peuvent (et doivent) quant à elle être maintenues, notamment grâce aux nouvelles technologies – ou tout simplement d’un balcon à l’autre.

Dictionnaire de référence en français, le Grand Robert ne donne au mot “distanciation” que des sens figurés, le premier relevant même du vocabulaire théâtral (attitude de l’auteur “prenant ses distances” avec son personnage ; attitude du spectateur prenant ses distances avec l’action dramatique). Si la situation est à certains égards dramatique, elle n’a cependant rien d’une fiction !

Les langues ont leurs raisons…

On le voit donc, il ne s’agit pas à proprement parler de “distanciation”, et elle n’est pas “sociale”. Aussi aurait-il été plus juste, sans doute, de parler de l’instauration d’un “éloignement physique”, ou d’une “distance sanitaire”, comme le soulignaient nos confrères correcteurs du Monde. Mais l’usage est roi, et les langues ont leurs raisons. En témoigne aussi l’étonnante absence, dans le vocabulaire de la crise actuelle, de l’expression “cordon sanitaire”, qui aurait par exemple permis de décrire le lockdown des villes chinoises : attestée dès 1821 selon le Grand Robert, elle désigne précisément la fermeture d’une région pour enrayer une contagion.

Le traducteur peut déplorer – et il s’en prive rarement ! – que le français verse dans le calque, l’anglicisme facile… ou bien se réjouir de l’adaptabilité et de l’inventivité dont il sait faire preuve. D’ailleurs beaucoup d’autres langues ont pris le même chemin. C’est notamment le cas des langues latines comme l’espagnol et le portugais (distanciamiento social), ainsi que l’italien (distanziamento sociale). Le russe a lui aussi repris tel quel le terme, tout juste adapté pour permettre sa prononciation : социальное дистанцирование (sotsial’noye distantsirovaniye). Du côté des langues germaniques, aussi, c’est sozialer Abstand en allemand, sociale afstand en néerlandais et social afstand en danois.

_________________

Les langues sont à nous et nous nous emparons des mots pour rire de la situation, dénoncer certains comportements et inventer de nouveaux liens. Certaines innovations sombreront dans l’oubli dès la crise passée, mais d’autres intégreront peut-être notre vocabulaire courant.

La pandémie est mondiale, son vocabulaire aussi. Courrier et son Bureau des trads vous invitent à un tour du monde des expressions en lien avec le Covid-19. Suivez les traducteurs et traductrices de Courrier sur Twitter (@bureaudestrads) et sur Instagram (@bureaudestraductions).

Publicité
12 avril 2020

Coronavirus

corona333

12 avril 2020

Miss Tic

misstic28

12 avril 2020

Monica Bellucci

monicaa22

12 avril 2020

Marine Vacth

marine31

Publicité
11 avril 2020

Lima => Paris... Enfin ce soir !

avion rapatriement

nvvvv

perou vol 11 avril

perou vol 11 avril photo

11 avril 2020

La Demeure du Chaos

demeure

11 avril 2020

Baroudeur

baroudeur66

11 avril 2020

Vu sur internet

jaime11

11 avril 2020

Andy Warhol

andy61

Publicité
Publicité